翻译测评:麦肯锡官网
2023-11-03 08:40:20
分享了辣么众贸易翻译干货之后(可复兴“贸易翻译”至译匠公家号查看),咱们缠绕贸易墟市闭系的内容也扶植了(即日优惠截止),现正在咱们要初阶举行贸易/墟市翻译的测评了,即日的测评对象是贸易接头范畴的闻名品牌麦肯锡。
本文测评由 Mendy 和葛仲君同窗完毕,迎接小伙伴出席测评组合营(复兴“测评组”至译匠公家号),每人仅需测评一两次即可,念测评更众也可能啊,轻松无压力。一齐来译匠测评组擢升译文欣赏才具和写作才具吧!
原文中的「broad」同时描述行业与本能,译者将原句拆成两个意群,用逗号隔离,加倍切合中文的外达习俗,也巩固了原句的气魄。
译文:最紧要的是,咱们生气通过咱们的发奋,或许使客户公司满堂绩效及康健情形都得到实实正在正在的先进。
该句译文省略了「咱们专心于客户需求」这一乐趣,而第一句中「咱们生气通过咱们的发奋」略显白话化,但假设是为与上下文仍旧语气一律,也可能了解。
译文:当然,即使咱们以战术接头交易著称,但假设历数咱们的接头项目,您会发明,战术接头仅占咱们使命数目的30%。这意味着,咱们将更众时候花正在了更广漠的议题上。
该句正在原文的根底上增译”当然“一词,外达出让步语气,因为后文中敷陈的是麦肯锡的另一方面上风,这一增译巩固了段落宗旨感。然而译者将第二句译为「咱们将更众时候花正在了更广漠的议题上」,局部以为与原文乐趣则稍有过错,彷佛没有再现出「support our clients」,与公司念要超过的效劳谋略并不相符,与原语的功用不甚对等。
译文:除战术接头外,咱们还助助客户完毕以下使命:从头安排机闭组织,以降低绩效;改正运营流程;擢升产物营销水准;杀青并购后的整合;强化危害照料;把握本钱付出;精简供应链;以及擢升IT代价等。
此处把「work closely with clients」简便地措置成了「助助客户完毕以下使命」,感触云云措置弱化了接头公司「与客户慎密合营」完毕接头效劳的使命特质,但究竟上,接头公司的效劳都是基于客户实践举行的,「与客户慎密合营」的乐趣是不成或缺的。
将原文中的「于香港设立第一个办公室」省略,译者采取超过了行业及项方针数目,加倍直观,也与本段劈头的内容相对应,这种措置可能担当。
麦肯锡公司是环球最大的照料接头公司,目前正在大中华区域咱们开设北京、上海、深圳、香港及台北五家分公司,共有60众位联合人,300众位接头师,再有100众位磋议员及200众位专业职员。
译文:通过众年正在中邦脉土的接头交易,咱们提炼出了对中邦墟市的独到睹识——包含中邦企业面对的特殊挑衅,独到的企业文明及照料理念等。300众位接头师中,90%以上能讲汉语或具有中邦血统, 50众位联合人中众一半有中邦血统。
1. 这里包含了大段插入语的第一句的措置形式万分精到,插入语后面的「stems from our very deep local presence」素来是插入语前面片面的谓宾组织,正在译文中被提到了最前面,成为了「咱们提炼出了对中邦墟市的独到睹识」的介词短语,云云就把原文中的插入语满堂移到了译文中破折号后面,动作了「独到睹识」的同位语。
2. 第二句中连绵「能讲汉语」和「具有中邦血统」的「and」被翻译成了「或」,改动了原文的乐趣。「More than half of our 50 partners」中的「More」正在译文中也被措置成了「50众位联合人」,乐趣有所过错。
译文:麦肯锡公司正在环球设有100众家分公司,9,000众名接头师,每天都同时正在为75个邦度600众位客户举行着1000众个接头项目,是一家真正的环球公司。咱们活着界各区域都展开交易,个中50%位于欧洲、中东及非洲区域;30%位于北美区域;20%位于拉美及亚太区域。
这里将「McKinsey」提前的译法奇异地管理了「With」后面的片面太长导致的头重脚轻的题目。
译文:咱们遵从“环球一体”形式运作,可将麦肯锡环球最佳擅长及最好的外部资源奉献给大中华区客户。
这句里把「We operate as one firm」翻译成「咱们遵从“环球一体”形式运作」很有滋味,但把「best experts」翻译成「最佳擅长」则属于初级过失。
咱们正在环球限制内接头交易的客户包含了最出名的企业及机构,吞没《资产》杂志环球500强公司排行榜的80%。正在大中华区,咱们的客户普遍15个行业,还包含邦度级、区域级及省市级的政府及机构。
1. 该段第一句斗劲能再现麦肯锡的职位,但翻译的过错较大,「trusted」没有翻译出来。应为:「咱们活着界限制内都被誉为值得相信的接头垂问机构,客户均为最为环球出名的企业及机构,涵盖了《资产》杂志环球500强公司排行榜中的80%以上。」
2. 结果一句的翻译无误性稍差,应为「正在大中华区域,咱们为越过15个行业的客户供应了接头效劳,并正在世界、区域和市级层面与数十个政府部分和机构打开了合营。」
中邦最大的邦企,行业包含石油自然气,高科技,电信,银行及保障。咱们助助他们完毕战术转型,机闭机构及照料流程改良,助助他们完毕海外挂牌上市的企图。
该段译文行文生疏,应为「从石油自然气到科技通信、再到银行和保障等行业,咱们为中邦各种大型邦企供应了接头效劳。咱们依然助助几家大型邦企完毕了战术转型、机闭机构及照料流程改良,助助它们完毕了海外挂牌上市的企图。」
译文:咱们还助许众邦企客户设定了环球交易途径图,内容包含战术设定,筛选并购对象并举行并购商道,以及海外并购后,正在企业文明差别的子公司与母公司间举行整合等棘手题目。
咱们同样为神速发扬的私营企业效劳,行业安排零售、消费品、高科技、保障以及干净能源。这个中也不乏界限10亿美元以上的大型企业。依赖咱们助助他们管理日益肥胖杂乱的机闭机构,以便他们或许不停与墟市上其他相对更为小巧乖巧但繁荣发扬的企业角逐。
1. 有一处typo,「行业涉及」被打成了「行业涉及」,并且「technology」也被翻译成了「高科技」,「well-established」没有翻译出来,或者被错翻成了「大型」。
2. 第二句里「some…while others」的相干了解过失,应为「个中既有界限数十亿美元、因为界限增进倍受杂乱机闭架构困扰的出名企业,也有由精神抖擞、野心勃勃的企业家指点的行事灵动的小企业。」
译文:许众资产500强企业正在咱们的助助下,不但已把中邦从次要墟市变为要紧的收入起源,并且改动了对中邦的旁观和思索形式。
「次要墟市形成要紧的收入起源」措置得很好,但满堂语句还可能更流通,比方改成:「正在咱们的助助下,许众资产500强企业不但把中邦从次要墟市蜕变为了要紧收入起源,并且咱们还改动了它们旁观和思索中邦的形式。」
译文:现正在,许众跨邦公司都已将中邦视为“第二邦内墟市”,一贯加大投资,并进入更众高管团队力气。
「more and more」没有翻译出来,整句乐趣也错了。应为:「现正在,咱们越来越众的跨邦企业客户了解了中邦“第二邦内墟市”的寄义」。
麦肯锡正在中邦的触角不但限于商界。仅正在过去10年间,咱们就为20众家中心、省级及市级政府机构效劳,议题涉及经济发扬筹划,城镇化及斥地,以及社会公家事迹。
译文:咱们助助中邦要紧大型都市筹划商务中央区,零售购物中央区,并为高科技家当园区设定招商引资战术。
译文:咱们还曾为市政府设定电动汽车发扬计划;干净能源策略;助助机场设定搭客流量安置及零售业安置等。2008年大地动后,咱们助助四川省及其部属地市政府设定了完全的招商引资安置。
译文:咱们还曾助助中心各部委完毕众项议题,内容包含:安排新医疗蜕变计划;下一代政府指点人人才斥地及指点力培训安置;刺激邦内需求及消费周到步调安置等。
咱们富裕愚弄咱们的智力、财力及影响力,助助管理大中华区繁众棘手题目。杀青这一方针的手腕众种众样,包含为私营企业及大家机构供应接头效劳;为社聚会题磋议(如指导等)进入资金资源;以及咱们更渊博的无偿效劳。
译文:年复一年,咱们无偿助助包含基金会、非盈余机闭及众边机闭正在内的机构应对疾病、清贫、天气转化及自然患难等。
译文:咱们还通过一贯投资,加深对可继续发扬及资源愚弄题目的磋议,磋议话题包含删除碳排放;水、土地、能源及原质料等战术资源筹划;轮回经济等。
本文虽未遮盖麦肯锡官网的全部内容,然则麦肯锡动作一个环球闻名品牌,对翻译的珍重该当是甩邦内公司好几条街的,阅读和欣赏这些制品译文对付擢升商务类英译中是很有助助的!结果再次邀请小伙伴来测评组体验一把!
航空翻译司法翻译金融翻译医学翻译菜单翻译同传专题 CAT 汽车翻译 TradosmemoQ贸易翻译测评组墙测试经典译著