《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

2023-09-27 17:59:39

  这一季中,各行各业的新人纷纷出面,为“脱口秀”行业注入了新奇血液,也增加了群众对“脱口秀”的认知。

  真相上,“脱口秀” 一词是Talk Show的音译,但“脱口秀”的英文不行用“Talk Show”。

  而这种一个体正在台上讲段子的节目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面兴味是“站立笑剧”,翻译得接地气一点能够叫“单口相声”。

  于是,stand-up comedy是一种笑剧献技,常常是由笑剧艺员一个体站正在观众眼前,常常以继续讲段子(梗)的体例,使观众发乐。

  于是,邦内“脱口秀”的叫法依然不再是Talk Show的寄义了。《脱口秀大会》的英文译名叫rock & roast。

  这个英文名字押头韵,读起来朗朗上口。rock默示“石头”、“roast”默示“烤”,合正在一齐字面有点像“放正在石头上烤”,很逼真。

  此外,rock 正在英文中能够行为一个感慨词,默示“太棒了”,譬喻 :You rock, man!(哥们,你太棒啦)。

  大众看一下维基百科上的这一段界说,roast 能够翻译为“吐槽”,即是一个体正在台上对嘉宾举办讥讽、批判和吐槽。

  2. 单人正在台上继续讲段子的样子,英文叫stand-up comedy,能够译为“单口相声”、“独角笑剧”,献技这种样子的艺员叫:stand-up comedian。

  3. 相仿《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的样子,英文是 Roast,属于stand-up comedy的一种,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫roastee。